Abonnez-vous à notre bulletin d'informations

Envoyer

Traduction

Avec le développement des communautés et des contenus créés par les utilisateurs (blogs, réseaux sociaux, etc.), les entreprises internationales sont confrontées à un nouveau phénomène : les internautes sont constamment en quête d'informations faciles à trouver et disponibles dans leur langue maternelle. Ainsi, le nombre des langues recherchées peut avoisiner la cinquantaine ! Comment ces entreprises peuvent-elles maintenir un modèle de localisation traditionnel sans engager des frais toujours plus importants ?

Notre but est de repenser le modèle de gestion et de prestation des services linguistiques dans notre secteur d'activité. En effet, Welocalize remplace le traditionnel modèle client - fournisseur, qui s'articule autour de la notion de tâche, par un partenariat couvrant l'intégralité de la chaîne logistique de traduction. Nos clients bénéficient ainsi de solutions linguistiques personnalisées, prévisibles et évolutives, qui contribuent largement à l’augmentation des ventes de leurs produits et services à l'échelle mondiale.

Traduction assistée par ordinateur (TAO)

Pour chaque projet de traduction, quels que soient son envergure, son domaine ou son volume, Welocalize applique une stratégie de traduction assistée par ordinateur afin de gérer les ressources linguistiques, notamment les mémoires de traduction (TM, Translation Memory) et la terminologie. Grâce à l'utilisation d'outils disponibles dans le commerce ou via GlobalSight, notre système de gestion de traduction open source (TMS, Translation Management System), le contenu à traduire est divisé en segments distincts, généralement des phrases, et comparé à un ensemble de segments précédemment traduits et stockés dans notre TM. Welocalize travaille avec tous les outils de localisation et de mémoires de traduction disponibles dans le commerce, notamment GlobalSight, SDL/Idiom WorldServer, SDL Trados, SDLX, Passolo, Catalyst, Multilizer, RC WinTrans, Déjà Vu, MemoQ, MultiTrans, STAR Transit, Wordfast, ainsi que tous les outils requis par nos clients, le cas échéant.

Traduction automatique (TA)

Pour les contenus Web, d'assistance technique ou encore de documentations de produits, Welocalize peut déployer des programmes de traduction automatique (TA) permettant de prendre en charge la traduction de volumes importants à des tarifs abordables. Pour déterminer si le projet d’un client peut être candidat à la traduction automatique, Welocalize effectue un test complet qui permet d'évaluer le type de contenu, de déterminer les combinaisons de langues, de répondre au niveau de qualité requis et d'estimer les économies pouvant être réalisées. Si le projet répond à toutes les conditions, nous déployons le programme de traduction automatique et faisons bénéficier notre client de ces économies. Tous les fichiers post-édités issus de la mémoire de traduction sont révisés pendant notre phase standard de contrôle qualité linguistique (LQA, Language Quality Assessment) afin de garantir un service de qualité.

Crowdsourcing

Les principaux lancements de produits impliquent la diffusion d’une multitude de supports et de fichiers à un vaste réseau de participants dans tous les marchés régionaux et spécifiques à une langue donnée. Avec l'ajout de nouvelles langues, les échanges entre auteurs, développeurs, traducteurs et relecteurs ne cessent d'augmenter. Parallèlement, les entreprises internationales dépendent de leur communauté ou base d'utilisateurs pour générer le contenu qui doit à son tour être traduit. Comment gérer au mieux tous les agents de la chaîne logistique et collaborer avec eux ? Grâce à CrowdSight, une application de crowdsourcing open source, Welocalize est en mesure de proposer des solutions de traduction à la demande qui sollicitent la participation des différents agents au processus de traduction, tels que les auteurs, les développeurs, les traducteurs, les relecteurs, les responsables marketing et de vente, ainsi que les utilisateurs finaux.

Réactivité

De plus en plus d'entreprises diffusent des informations relatives à leurs produits ou services sur le Web. Par conséquent, elles doivent générer du contenu dans plusieurs langues, en s'assurant qu'il est actuel, pertinent et actualisé tous les jours, voire toutes les heures. Pour les mises à jour fréquentes, Welocalize propose des traductions rapides qui répondent aux besoins de publication urgents. En fonction des besoins et exigences de nos clients, nous classifions avec eux le contenu en différents groupes et identifions les cycles de publication pour chacun de ces groupes. Grâce à notre vaste réseau de ressources à travers le monde, nous sommes en mesure de proposer des services de gestion de projet, de traduction et de production 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.

Affectation de personnel

Pour des contrats à court ou à long terme et dans plus de 100 langues, Welocalize met à disposition des traducteurs et relecteurs sur place. Nous avons élaboré, avec nos clients, un programme flexible et adaptable à leurs besoins variables, récurrents ou fluctuants en matière de personnel. Lorsque nos clients sont confrontés à une pénurie inattendue de ressources ou lors de lancements multilingues importants, nous les soutenons en recrutant, sélectionnant et affectant, quelle que soit la durée requise, un nombre suffisant de spécialistes linguistiques sur place, capables de répondre aux exigences en matière de langue, de durée et de domaine.

Témoignages

© Copyright 2009 Welocalize